Print

Print


--- In [log in to unmask], Christophe Grandsire
<christophe.grandsire@F...> wrote:
 > En réponse à Jan van Steenbergen :
 >
 > >The only names that don't make any sense in Dutch are Abraracourcix and
 > >Assurancetourix. Do they make sense in French?
 >
 > Yes. "Abraracourcix" comes from the expression "à bras raccourcis"
which is
 > difficult to translate. I cannot find right now a good way to explain it
 > but it has to do with fighting :))

Doesn't it mean "with shirt-sleeves rolled back", i.e.
ready to get some work (or fighting) done?


-- Christian Thalmann