Print

Print


On Tue, 24 Jun 2003 12:05:15 +0200, Juan A. Alonso <[log in to unmask]>
wrote:

>7.- SHE is in love with you  (The subject of "está" is elided, but
>"enamorada" is a feminine participle acting as the subject complement,
>therefore the subject  can only be a female.

But SHE won't tell you if you don't understand Láadan...

Does the subject really need to be a female? Or just some feminine word?

(La rata) está enamorada de usted...
(La voz en el radio) está enamorada de usted...
(La testimonia de defensa) está enamorada...

Or does this happen only in Portuguese?

>27.- "ligón" is slang and more or less means "a man who always tries to
>attract the attention of -typically- women in order to have short relations
>with them   ". The same would be applicable to a woman if the word were
>"ligona". I do not know the English word for it ;-))
>It is again a quite awkward sentence (in fact two sentences!)

Looks like those Russell more-than-irregular-verbs:

I am perseverant
You are tenacious
He is a mule.

Luís Henrique