Print

Print


On Thu, Jul 03, 2003 at 09:46:31AM +0100, Peter Bleackley wrote:
> The Ecclesiastical Latin version I learnt at school (I was born after the
> council, but Latin versions of important prayers were still taught) went
> like this, with line breaks representing the musical phrasing

> Pater Noster
> qui es in caelis
> sanctificatur nomen tuum
> adveniat regnum tuum
> sicut in caelis et in terra

Hm.  Skips right over "thy will be done," eh?

> panem nostrum cotidianum

cotidianum?  not quotidianum?

> da nobis hodie
> et dimitte nobis debita nostra
> sicut et nos dimittimus debitoribus nostris
> et ne inducas nos in tentationem
> sed libera nos a malo


What I'm curious about is why the Vulgate leaves off the trailing bit
with "for Thine is the kingdom," etc.  It's in the original Greek.

-Mark