--- Andreas Johansson <[log in to unmask]> wrote: > Quoting Costentin Cornomorus > <[log in to unmask]>: > > > --- Christophe Grandsire > > <[log in to unmask]> wrote: > > > > > >Meaning? > > > > > > "shift". It's a geometrical term only. > > > > I.e., what the word literally means: > > > > trans + ferre = bring across, or shift. > > Don't you have that usage in English? Which? Translate = shift? Archaically, yes. Personally, I would think of translate, in the sense of shift, in a spiritual, philospohical or otherworldly sense. And it would be a "fancy" word at that, one suited to high prose or verse. The usual sense of "translate" is to render forn gibberish into sensible language, i.e. English. ;) "Shift" or "move" are the usual words for altering the place of someone or something. Padraic. ===== Samlan, isa-susansilo-war-mercumo crastandus, en! mercumes-don-crâgamando, en! mercumes-dom-resmanstaro haccruçen-fon-Mursilbâm! And now, the corpse lies limp, lo! even the body of strength, lo! even the body of Mursilbâm that slew the monster! [Erronian fragment] -- Come visit The World! -- <http://www.geocities.com/hawessos/> .