Print

Print


Alex Lifeson, guitarist for the Canadian band Rush, was in the
news recently for a contretemps he got into in Italy (apparently
involving fisticuffs with the local gendarmes - always
such a smart idea).

The news reports included his real last name, which they spelled
'Zivojinovich'.  Now, the whole of my Slavic knowledge comes from
a year of Russian I took in college, and Lifeson isn't of Russian
descent, but Yugoslavian.  From his stage name-gloss "Lifeson" I would
construct a Russian version of his name as "Zhivojnovich"
(zh, i, v, o, i kratkoe, n, o, v, i, ch), a pseudo-patronym based on
the adjective "zhivoj" "alive".

So, my question: in Yugoslavian, does the cognate have a /z/ instead
of a /Z/, or is it just a case of odd transliteration?

-Mark