Print

Print


Interlingua (auxlang by IALA)

           FRATRES
Multe homines cammina apud me. / Io non les cognosce. Illes me son estranie.
Ma tu, qui te trova illac lontan, / trans le desertos e le lacos,
trans le sabanas e le insulas, / como un fratre io te parla.
Si mi nocte es tue, / si plora mi oculos tu lacrimas,
si nostre critos son equale, / como un fratre io te parla.
Benque nostre parolas sia differente / e tu, nigre e io, blanc
si nos ha simile le feritas / como un fratre io te parla.
Super tote le frontieras, / super muros e carros armate,
si nostre sonios son equal / como un fratre io te parla.
Commun nos ha le patria, / commun le lucta, ambe duo.
Mi mano io te da, / como un fratre io te parla.
                                                 Celso Emílio Ferreiro

Latino sine Flexione (auxlang by G. Peano)

           FRATRES
Multo homines ambula apud me. / Me non cognosce illos. Illos es alieno ad
me.
Sed te, qui es illac remoto, / trans desertos et lacos,
trans solitudines et insulas, / quo modo de fratre me parla ad te.
Sic meo nocte es tuo, / sic plora meo oculos tuo lacrimas,
sic nostro clamores es aequale, / quo modo de fratre me parla ad te.
Quia nostro verbos es differente / et te, nigro et me albo
sic nos habe simile vulneres / quo modo de fratre me parla ad te.
Super toto fines, / super muros et vehiculos armato,
sic nostro somnos es aequale / quo modo de fratre me parla ad te.
Commune nos habe patria, / commune lucta, ambo due.
Meo mano me da ad te, / quo modo de fratre me parla ad te.
                                                 Celso Emílio Ferreiro

Occidental (auxlang by E. de Wahl)

                FRATRES
Mult homes ambula ye me. / Yo ne conosse les. Ili me sembla stran'i.
Ma tu, qui trova te ta lontan, / trans li desertes e li lagos,
trans li planes e li insules, / quam un fratre yo parla a te.
Si mi nocte es de te, / si plora mi ocules tu lácrimas,
si nor cries es egal, / quam un fratre yo parla a te.
Benque nor paroles es different / e tu, nigri e yo, blanc
si noi ha simil li vúlneres / quam un fratre yo parla a te.
Supra tot li frontieras, / supra mures e carres armat,
si nor somnies es egal / quam un fratre yo parla a te.
Commun noi ha li patria, / commun li luctu, ambi du.
Mi manu yo da a te, / quam un fratre yo parla a te.
                                                 Celso Emílio Ferreiro


Ekspreso (personal auxlang for persons in a hurry)

                FRATRES
Multi hominos ambulen kon mio. / Mio no kognosen los.
Los son strania a mio.
Mai vo, ke esen la lontan, / trans la desertos e la lakos,
trans la savanos e la insulos, / kom uni fratro mio parlen a vo.
Si la nocte de mio esen de vo, / si la okulos de mio ploren lakrimos de vo,
si la kritos de vo esen ekual, / kom uni fratro mio parlen a vo.
E si la parolos de nos esen diferente / e vo, nigra e mio, blanka
si nos haben similar la feritos / kom uni fratro mio parlen a vo.
Superi tota la frontieros, / superi muros e caros armed,
si la somnos de nos esen ekual / kom uni fratro mio parlen a vo.
Komuna nos haben la patrio, / komuna la lukto, ambi dui.
La mano de mio, mio donen a vo, / kom uni fratro mio parlen a vo.
                                                 Celso Emílio Ferreiro


Bitruscan (personal artlang)

               FRATRES
mu uman basua cun ni / ni na sabi cis. cis atni istran
mabi ti uruti / turan tisirtus, turan ainsutis,
turan bascatus, turan uartis / simi brati tani ni babra ati
sa nucti tani, tati ua / sa ucus tani bururua racrima tati
sa critus tati simi ua / simi brati tani ni babra ati
caita sa babras tanu tibiracu ua / caita ti burtisu caita ni surisu,
sa nu abi simi sauria / simi brati tani ni babra ati
subri bruntira custia / subri murus cai carus armatisu,
sa runcura tanu simi ua / simi brati tani ni babra ati,
cumun baitria nu abi / cumun buruca bi at bi,
manu tani, ni turi ati ua / simi brati tani ni babra ati.
                                                 Celso Emílio Ferreiro



> Potereate vos facer traductiones de iste texto a vostras linguas
auxiliares?
> Io promitto dar mi opinion sur tales traductiones. Si illas me semblan una
merda io lo dicerai con las quatro litteras de ista parola greca in plural:
KAKA

Io prefererea le termino plus
latinic "CACA" si il te place
exprimer tu opinion. Gratias.

Amicomicalmente,
Jay B.