Print

Print


    (Galego).
    Saúdos, Donald Harlow.
    Sorpréndeme algo que, sabendo que sou un falante nativo e habitual de galego, non me pediras a versión en galego do poema "Irmáns" do Celso Emilio Ferreiro.
    Mais sorpréndeme menos considerando que, repetidamente, pedinche a traducción ó esperanto do texto en inglés que figura abaixo e nen siquera contestaches.
    Non é difícil decatarse do que pasa: para ti, para o James Chandler, para o Javier de la Rosa, etcétera, sou o "español antipático" que non quere usá-lo inglés mesmo coñecéndoo.
    Vaicheboa coa túa "defensa" das linguas planificadas auxiliares. Posiblemente xa me teñas bloqueado no teu correo electrónico.
    Aproveito agora para pedir a traducción do texto en inglés a calquera lingua neolatina ou planificada auxiliar, por calquer membro da lista.
    Cordialmente, do Alexandre.

    (Esperanto).
    Saluton, Donaldo Harlouxo.
    Iom surprizas min ke ci, sciante ke mi estas denaska kaj flua parolanto de la galega lingvo, ne estus petinta al mi la versio per galega de la poemo "Fratoj" de Selso Emiljo Ferejro.
    Sed tio malpli surprizas min konsiderante ke ree mi al ci petis la tradukon en Esperanton de la suba teksto, kaj ci ecx ne respondis.
    Ne estas malfacile konscii okazantan tion: por ci, por Jxakvo Cxandlero, por Jxakvo Delarozo, kaj tiel plu, mi estas la "malsimpatia hispano" kiu la anglan ne volas uzi ecx gxin regante.
    Felicxeske kun cia "defendo" de la helpaj planlingvoj. Eble ci jam estas blokinta min cxe cia elektronika leterkesto.
    Mi profitas nun por peti la tradukon de la teksto per angla en iun ajn latinidan lingvon aux planitan helpolingvon, laux iu ajn membro de la listo.
    Amike, Aleksandro.


    (Texto en inglés que se podería traducir/Anglalingva teksto kiun oni povus traduki):


    Je 10.09 ptm 2004.01.17, Jacques DEHEE skribis

>En ce moment je considère que la meilleure solution serait l'élaboration, sur le modèle de la création d'Interlingua, d'une langue européenne inspirée par les langues des ètats membres de l'U.E.

Which member states? The traditional ones? The new ones? Ones that may be admitted in the future? What role, for instance, will Hungarian, Turkish and Polish play in this new language? For that matter, Finnish?

>Cette langue européenne serait construite cette fois-ci par des spécialistes nommés par les états membres de l'Union Européenne.

What kind of specialists? (And I remind readers again of Robert A. Heinlein's definition of a committee, made up of such specialists: "The only known form of life with a hundred bellies and no brain.")

>Une telle langue bénéficierait d'une volonté politique internationale et serait de ce fait attractive pour des dizaines de millions de personnes.
>
>Le choix du nom de cette langue ne m'appartient pas. Mais de toute façon Eurojazik ('jazik' est slave pour 'langue') est trop orienté vers une seule partie de l'Europe.

And "langue" is "trop occidental" (?). "Sprak" or "sprok" perhaps would be a good compromise, coming, as it does, from the middle ...

>*
>Si cette solution n'est pas adoptée, Interlingua passant de l'obsession du passé et de l'étymologie au sens du présent et de l'avenir, serait une solution acceptable.

Acceptable for whom?

-- Don HARLOW


    ----- Mensaxe orixinal  ----- 



    [...]
    >
    >Traduction de Josu Lavin ad Lingua Romanica Commun Unificata.
    >

    C^u vi bonvolos doni la originalon?

    -- Don HARLOW