Print

Print


> As long as the member states in the European Union have national
> languages of their own lots of EU documents have to be translated into
> the national languages of same member states as they often are going to
> become laws and directives in them.

! ! ! ! ! ! ! ! ! ! ! !

Kjell ne voit pas plus loin que le bout de son nez, comme d'habitude.
************
Une langue auxiliaire simple à apprendre et à pratiquer,
apprise officiellemnt partout en Europe, évitera dans l'avenir
des traductions dans chacune des dizaines de langues européennes.
************
Malgré sa difficulté, le Latin a joué ce rôle pendant plusieurs siècles.
Par exemple le Polonais Copernic écrivait directement en Latin
et à son époque dans toute l'Europe on le lisait directement
en Latin, sans traductions.
Les traductions de l'oeuvre de Copernic sont venues ultérieurement
quand le Latin a perdu son rôle de langue auxiliaire !