Print

Print


Christophe Grandsire wrote:
> Idioms are about the most difficult things to translate from language to
> language, any translator will tell you that.

What's really fun is idioms that have the same literal meaning in
different languages, but different idiomatic meanings, like Krushchev's
(?) infamous "We will bury you", which apparently meant simply "We will
outlive you", but was taken to mean "We will destroy you"

Incidentally, does anyone know if the Japanese _koi ni ochiru_
(literally "fall in love", same meaning as English) is a calque of
English or a strange example of parallelism?

--
"There's no such thing as 'cool'.  Everyone's just a big dork or nerd,
you just have to find people who are dorky the same way you are." -
overheard
ICQ: 18656696
AIM Screen-Name: NikTaylor42