Christian Thalmann wrote:
> --- In [log in to unmask], Elliott Lash <erelion12@Y...> wrote:
>>Here are some Nindic Sentences that I was translating
>>the other day. Choose one if you'd like...I'd like to
>>see some translations though..

In Orēlynna:

>>(1) Io ei nowad íl?
>>"What is your name"

female addressee: āna lonnāsa? (if addressing a female)
male addressee:   āna lonnadsa? (if addressing a male)
                   what name.your

>>(2) Pan ei Dinneg i.
>>"My Nindic is limitted/small"

Nindikosa lōrðe. (or: orēlynnaosa lōrðe, in my case :) ) small.

>>(3) Ni belchyr efann  echidd. Neiddaw, seffraenaw ni.
>>"Do not question her. Please, I will take care of

male addressee:   tohenþiltido kua.        ivlul, dōnoreyro kua.
female addressee: tohenþiltika kua.        ivlul, dōnoreyro kua.
                   IMP.question.NEG.2S her. please.INTJ care-for.1SmF her

There is no equivalent contruction for 'to be', so the copula is implied
by the juxtaposition of Subject and Predicate.

That's enough for now.

James Worlton
          "We know by means of our intelligence
          that what the intelligence does not
          comprehend is more real than what it
          does comprehend."
                           --Simone Weil