This is used on French channels, for ex when:
- the sound is bad (much noise around, etc)
- the person has a strong regional (or social) accent,
as you say; for ex. for people living in Overseas
territories, but not only
- the person doesn't speak French too fluently (the
subtitles correct his errors).

What is harassing on French channels is that, when a
foreigner is interviewed in his own language, you can
hear the first words he says, and then immediately the
translator's voice takes over, so that it's impossible
to hear the person any more. It would be very
interesting to listen to him and to read the
translation subtitles at the same time (wonderful
language course), but this is impossible to make it
understood to the channel directors. Now guess why the
French are so bad in foreign languages ?

--- Adam Walker <[log in to unmask]> wrote:
> --- Barry Garcia <[log in to unmask]> wrote:
> > I've noticed a slight trend among some shows in
> the
> > US to subtitle people
> > who have very strong regional US accents, such as
> a
> > thick southern twang.
> > I've always been able to understand any US accent
> > i've heard, but
> > apparently the people who run these shows feel a
> > need to subtitle the
> > people speaking on them.
> Which shows?  I've never seen that.  Of course I
> only
> wathc forensics dramas and crime dramas these days,
> oh, and some gameshows.
> Adam

Philippe Caquant

"He thought he saw a Rattlesnake / That questioned him in Greek: / He looked again, and found it was / The Middle of Next Week. / "The one thing I regret', he said, / "Is that it cannot speak !' " (Lewis Carroll)

Do you Yahoo!?
Yahoo! Finance Tax Center - File online. File on time.