Print

Print


From: "Philippe Caquant" <[log in to unmask]>

> I always found it striking that the same French word,
> "chaud" has at least 3 different equivalents in
> Russian:
> - tjoplij (ex: a warm cloth = un vetement chaud)
> - zharkij (ex: a hot day = une chaude journee)
> - gorjachij (ex: a hot potato = une pomme de terre
> chaude).

Guess you could translate these as 'warm and comfortable', 'hot but
tolerable', 'hot and painful'.

Notice you slightly changed the meaning of _chaud(e)_ when you moved it
before the noun instead of after it (a feature I want in Tech, which in
French is _le teque_).

> In French, there are other words, like "brulant" (very
> hot, burning) or "bouillant" (for a liquid), but these
> are much more specific. You can use "chaud" in a lot
> of situations. There seems to be no such general
> concept in Russian.

The latter means 'bubbling' or 'boiling' right? In English, when talking
about water, we say 'ice cold', 'cold', 'cool', 'lukewarm', 'warm', 'hot',
'scalding hot', 'piping hot', 'steaming hot'....