Print

Print


"Donald J. HARLOW" wrote:

> Mikaelo GISxPLING: _El sisma zono_. Flandra Esperanto-Ligo, >1994. 109 p.

> Temas pri poemaro verkita de rusa esperantisto
>(nun logxanta en Jerusalemo) en la jaroj tuj post la falo de
>la Sovetio kaj la kreigxo de la Rusa Federacio.
>Aliajn poemojn influas la lingvo, per kiu li skribas
>("Esperanto", "Mis... >La prefikso diras pri eraroj", "Genia
>estas la prefikso mal-").

>Sed plejofte li parolas cxefe pri historiaj politikaj
>verajxoj, foje pesimisme

>kaj foje pli optimismaj, kiel en la, por mi, perlo de la
>libro, "Kanto pri donkihxotoj":

>      Don Quijote de la Mancha,
>      La hidalgo ingxenia,
>      Kun la glavo ambauxtrancxa
>      Rajdas en jarcento nia.
>      Rajdu plu, por ke ekzistu
>      Kontrauxstaro kaj opono,
>      Por ke cxiam ni rezistu
>      Al malico kaj malbono.

   I imagine a non-Western beginner in Esperanto thinking: "Well, I
understand 'malbono', but what does 'malico' mean? Of course, it's the
opposite of 'ico', so let's look for 'ico' in the dictionary... Oh,
there's nothing between 'ibiso' and 'ideo', so I should buy a more
complete dictionary..."

   Maybe the prefix mal- isn't so genial after all...

Daniel

   P.S.: As I remarked some time ago, this situation could be avoided by
splitting the words into their roots and affixes by means of
apostrophes, as in my little Eo dictionary: mal'bon'o vs. malic'o. The
problems that arise are that printed texts would look ugly, and that you
can't hear an apostrophe in spoken language.