Print

Print


From: "Philippe Caquant" <herodote92@...>

> I decided to translate the Bible into my personal
> conlang, "Fruski", which is, as the name suggests, an
> horrible mixture of French and Russian.
>
> I haven't quite finished yet; anyhow, here are the
> first four days in Genesis (1.1 to 1.19). I had to
> drop the accents, but they will exist in Fruski, of
> course, just like in French.
>
> -----------------------------------------------------
>
> Au natchagne, Bogue crea le niebe et la ziemle. Or la
> ziemle etait deserte et pouste, les tiemnotes
> couvraient l'abime; et le vietiere de Bogue planait a
> la surface des vodies.

That reminds me of a conlang project I started in 1997 but never finished:
Chernorussian (Black Russian). A mix of Russian, Polish, German and French;
maybe it was someting else. It had front rounded vowels and nasal vowels,
and a lot of Germanic and Romance loanwords, more so than Russian. I
remember one verb, _parlat'_ 'to say/speak' instead of _govorit'_.