Print

Print


--- David Peterson <[log in to unmask]> wrote:
> Okay, looking at the corpus has answered most of my
> question.
> I gather, then, that it's not a problem that there
> are two conflicting
> translations of "Mary made the demon afraid".
> Quite the contrary:
> That's part of the fun.   Is this right?

That is correct.  The only rule is that THERE ARE NO
RULES.  The ONLY authority is the corpus.  If it's in
the corpus, it's in the language.  If it's in the
corpus but hasn't been used by anyone else in a long
time it may settle to the bottom of the barrel and
enter the "Ancient Madjal" section, but it's still a
part of the history of the language.

>
> In that case, I offer the following:
>
> Temin okhi thatta Jone distari sor thatta Marie
> fureviaman sor.
>
> The demon that was destroyed by John was resurrected
> by Mary.
>
> -David
>

WOW! That's the most complex sentence yet discovered
in Madjal.  What a terrific discovery!  I will add it
to the corpus right away!

There are so many unanswered questions about this
mysterious language, like how are questions formed,
and how do other verb tenses work?  We just won't know
the answers to these questions until examples of them
are discovered and added to the corpus.

--gary

*******************************************************************
> "sunly eleSkarez ygralleryf ydZZixelje je ox2mejze."
> "No eternal reward will forgive us now for wasting
> the dawn."
>
> -Jim Morrison
>
> http://dedalvs.free.fr/
>