Print

Print


A few more pieces of literature in Esperanto recently (usual qualification)
added to my index. Those not interested need not read.

http://www.tukaram.com/pages/esperanto.asp#11. : "Tiu kiu identigas sin", a
poem by Saint Tukaram, translated from Marathi by Aniruddha BANHATTI.

http://www.tukaram.com/pages/esperanto.asp#1. : "La vorto ne estas
limigita", a poem by Saint Tukaram, translated from Marathi by Aniruddha
BANHATTI.

http://www.gutenberg.net/1/1/5/1/11511/11511-0.txt : "Robinsono Kruso", the
novel by Daniel DEFOE, translated from English by Father A. KRAFFT.

http://www.gutenberg.net/1/1/3/0/11307/11307-0.txt : "El la Biblio",
selected passages from the Old Testament, translated from Hebrew by L. L.
ZAMENHOF.

http://www.gutenberg.net/etext05/8espr10h.htm : "Fundamenta Krestomatio", a
collection of poems, short stories and articles in Esperanto edited by L.
L. ZAMENHOF.

http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/cezarpoezio/kvin_sensoj.html
: "Kvin sensoj", a poem by Bernadete ASENSI.

http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/cezarpoezio/sorto.html
: "Sorto", a poem by Bernadete ASENSI.

http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/cezarpoezio/atomkanto.html
: "Atomkanto", a linguistically experimental poem by Blazio VAHA.

http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/cezarpoezio/cxi_pasx_kanto.html
: "C^i-pas^-kanto", a linguistically experimental poem by Blazio VAHA.

http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/cezarpoezio/asfaltvoja.html
: "Kanto pri asfaltvoja mars^o", a poem by Blazio VAHA.

http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/cezarpoezio/raumismeta_kanto.html
: "Rau^mismeta kanto", a poem by Blazio VAHA.

http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/cezar/kial.html :
"Kial?", a poem by Cezar.

http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/cezar/lunde_pentekoste.html
: "Lunde Pentekoste", a poem by Cezar.

http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/cezar/la_unua_pasxo.html
: "La unua pas^o", a poem by Cezar.

http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/cezarpoezio/belulino.html
: "Belulino", a poem by Pablo NERUDA, translated from Spanish by Cezar
(with the aid of a German translation).

http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/cezarpoezio/cxiam.html
: "C^iam", a poem by Pablo NERUDA, translated from Spanish (with the help
of a German translation) by Cezar and Donjo.

http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/Poezio/lunpoezio/la_regxino.html
: "La reg^ino", a poem by Pablo NERUDA, translated from Spanish by Klaus
MOHRHOFF.

http://www.medy.cz/Brno-Esperanto/ALASKA.htm : "La alaska stafeto", an
adventure novel by F. OMELKA.

http://www.medy.cz/Brno-Esperanto/Antonio.htm : "Aventuroj de Antonio", an
adventure novel by F. OMELKA.

http://www.medy.cz/Brno-Esperanto/ADMIRAL0.htm : "La granda admiralo", an
adventure novel by F. OMELKA.

http://www.medy.cz/Brno-Esperanto/ALASKA.htm : "Kaptitoj de la glacirokoj",
an adventure novel by F. OMELKA.

http://www.esperanto.org/literaturo/huguozhu/PK.chm : "Kuriozaj^oj de c^ina
EM", six historical postcards, explained in an electronic book by HU
Guozhu. (use Internet Explorer)

http://www.esperanto.org/literaturo/huguozhu/RM.chm : "Rimportretoj</a> --
pri c^inaj poetoj kaj ceteraj", 20 portraits in rhyme about well-known
Chinese poets and authors, including six protagonists of stories or poems,
by HU Guozhu. (use Internet Explorer)

http://www.esperanto.org/literaturo/huguozhu/HR.chm : "Sopiro trans Orienta
Maro", a collection of poems written by HU Guozhu and compiled in honor of
Harada Hideki. (use Internet Explorer)

http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/epc/epc8707/pasigos.html :
"Ec^ unu tagon mi ne vane pasigos!", a Chinese short-short story for beginners.

http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/epc/epc8707/neenuiga.html :
"Neenuiga ludo", a Chinese short-short story for beginners.

http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/epc/epc8707/cxaucxau.html :
"La G^jan'an-a literaturo, Cau^ Cau^ kaj liaj filoj", about the poetry of a
family, almost two thousand years ago, by MEJ G^i.

http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/epc/epc8707/cau/kverelis.html
: "Kverelis militestroj por la povo", a poem by CAU^ Cau^, translated from
Chinese by MEJ G^i.

http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/epc/epc8707/cau/skeletoj.html
: "Skeletoj kus^;as sub c^ielkupolo", a poem by CAU^ Cau^, translated from
Chinese by MEJ G^i.

http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo/epc/epc8707/cau/testudo.html
: "Se longe vivas fe-testudo", a poem by CAU^ Cau^, translated from Chinese
by Lau^lum.


-- Don HARLOW
http://www.webcom.com/~donh/don/don.html
Opinions (in English): http://www.harlows.org/don/opinions/
Esperanto (in English): http://www.harlows.org/don/esperanto/
Literaturo (Esperante): http://donh.best.vwh.net/Esperanto/Literaturo