>  manana    si  's    que   llueve

I'd say that could have been a contraction of:
 Mañana si es que llueve

If a Spanish speaker has heard enough Gallego, he might be able to
understand it but not speak it--like many Spanish speaking South
Americans understand but do not speak Brazilian Portuguese.
I'm a first generation US citizen, and I speak only Spanish at home and
very rarely outside, but I understand well nearly all of , though I could never write in
that language.

Cristina Escalante

"The telephone is a tool of the devil.  The telephone is what you use to
connect to the Internet, but Satan tries to make you think it's for
verbal communication with other human beings." –zanthras26

-----Original Message-----
From: Constructed Languages List [mailto:[log in to unmask]] On
Behalf Of Elliott Lash
Sent: Wednesday, September 29, 2004 6:20 PM
To: [log in to unmask]
Subject: Gallego/Spanish Similarities, Differences, etc.

 Does any one know how mutually comprehensible
Castillian and Gallego are? My father's business
partner is from the Northwestern corner of Spain and
speaks Portuguese, Spanish, Gallego and English. While
at work the other day, I over heard him speaking to
one of our field foremen (I'm an accountant for the
moment at my dad's contracting firm).

He said something like:
   manana    si  's    que   llueve
   tomorrow  if  [is?] that  rains
   /manjana sis ke jweve/
 (sorry no tilde's)

"Tomorrow if it is that it rains"

or in Castilian:
   manana si llueve "tomorrow if it rains".

I asked him about it and he said that it's his variety
of Spanish with some Gallego thrown in.

Today he was speaking over the phone and he said:

  que   pienses     sobre eso
  what  you think   over  this
"what do you think about this"

Where I'd say:  que pienses de eso

I told him jokingly that I'm collecting his phrases so
that I'll learn his dialect.

Anyways, how different is Gallego from Spanish, if
anyone knows?


Do you Yahoo!?
Take Yahoo! Mail with you! Get it on your mobile phone.

Scanned by WinProxy