Print

Print


Henrik Theiling wrote:

>Hi!
>
>Philippe Caquant <[log in to unmask]> writes:
>
>
>>...
>>By the way, I came upon an interesting case on my
>>Norwegian Yahoo:
>>
>>"Denne meldingen har ikke flagg".
>>(This message has no flag)
>>
>>In French (if I may call that French) we would say: "Ce message n'a
>>pas de flag". But if I had to retranslate it into Norwegian, without
>>knowing the context, I would incline to say:
>>
>>"Denne meldingen har *ingen* flagg".
>>
>>
>
>Hmm, actually, some other Scandinavian languages (that I know better
>than Norwegian) prefer to use 'not' (ikke) in this case, too, instead
>of 'no' (ingen).  I'd therefore think that the 'ikke' sentence is
>better in Norwegian, too.
>
>E.g. Icelandic:  Eg hefur ekki bil.
>Or Swedish:      Jag har inte bil.
>
>Both: 'I have no car', lit.: 'I have not car.'
>
>

Well, I have Norwegian family.  And they use 'ikke' for 'not', as well.