And here is the second half of it:

Each ‘paragraph’ is a sentance, as accurately using the typographical/literary styles of this language’s native speakers.

FEATURES:

* true isolating, at least predominantly {like Vietnamese}.

* glottal stops and long vowels {like Hawaiian}.

REGULAR VOWELS:

a

e

o

u

y

LONG VOWELS:

a:

e:

o:

u:

y:

NON-VOWELS:

b

d

p

t

m

n

l

v

c

ch

GRAMMAR IN USE:

Has the /C/ with the hook underneath that is found in Turkish and French. The French form is noted with a /c/, while the Turkish form is noted with a /ch/. There is no /h/ in this language.

u:d | I

emn ce: ula: | so-do [trigger] work

opte e:vu e:vu | repeditively labor labor

o:d | [related to the above/aforementioned]

e:vu ula: | labor work

e:bd | [statement of fact]

ekt ekt ekt | completed

a‘e | [differing from before topic]

a:n‘ ‘en | fish (predatory) large

o‘o:t e:mu: | entrap/capture string

u:d ec-ech | I does/performed

Versions thereof:

*Valid:

a:n‘ ‘en | fish (predatory) large

o‘o:t e:mu: | entrap/capture string

u:d ec-ech | I does/performed

*Valid:

u:d ec-ech | I does/performed

o‘o:t e:mu: | entrap/capture string

a:n‘ ‘en | fish (predatory) large

*Not Valid:

u:d ec-ech | I does/performed

a:n‘ ‘en | fish (predatory) large

o‘o:t e:mu: | entrap/capture string

 

o:‘e | [theme change, subject same]

a:n | fish (common)

ubu: u:bu a:n‘ | eaten caught fish (predatory)

*Ubu: is a word whose meaning can change based upon the Actor {ie, a fish eats, a sheep chews, a cow works its cud, a snake swallows}, though it presumes a stereotypical behavior -- "fish" and "motion" in a sentance with "ubu:" would be "fish swims"...one would have to drop the ubu: & insert a different mode of travel to make it otherwise.

Ubu: -style words:

move

eat

sound

act

 

another example:

a:pta | simile/?/paralel

e:mm ‘og | motion, [based]-foot

u:ptu: de | coal, upon

ok pfe | [pertaining to the above/aforementioned], simmering hot

gu:lu: se‘e | midday, [at the time of

TRANSLATION:

"Like walking on [hot] coals at midday"; aka, an action that seems redundant in context {ie, like pouring a bucket of water on someone immersed in a swimming pool, or washing a car in the rain}.

NOTE:

Had it been _og_ rather than _‘og_, then it would have meant _foot_ rather than _[based]-foot_ . . . suggesting a motion soley of the feet, such as wiggling toes.