On Monday 14 March 2005 12:25 +0100, B. Garcia wrote:

> 1. Inu ihadsaay kria, inu udar kepasyaay kria sau
> hayansaay kria birengyal prasay inu sihatsaay kria berkas
> dal kayu. Ancorji angal atan krisotsara soji leti,
> ditatarkensaay kayuley ika ca suhurey siga matak di
> atriha byan di siligig ji aywa.

That's very nice looking!

> You will not kill, neither steal, nor harm the old so
> that you don't acquire the danger of death. All people
> who violate this law, they will be made to be condemend
> to die by drowning with stones  in a river or boiling in
> water.

Instead of doing homework and preparing a paper in R.E. I
have to hand in tomorrow ... conlanging is so much more fun
than school ...

+tesáo = to kill ... can't believe this didn't exist yet!;
+padacao = to harm; +rahung = danger; (+)visao = to violate
-> "visao" = to cut; +sacan = law, agreement; (+)pedaráo =
to condemn; +evetao = to drown; +crupao = to boil

Sing setesu, sing sepegu, sing sira sepadacu tadóniein, ang
tohisoievain rahunglei etenyanu. Balimenin sisa ang
visiyàin edasacanlei, isa sepadariyà tenyayam eveteri
yelangiéri nongonea soyang cruperi caronea.

Neither fut.kill.imp, nor fut.steal.imp, nor TRG:P
fut.harm.imp, TRG:A receive.cnsq.neg.2sg.TRG
danger.P P.deadly. Everybody.TRG rel.CAU TRG:A
violate.3sg:a.TRG, TRG:CAU fut.condemn.3sg
die.BEN drown.INSTR river.LOC or boil.INSTR

sIN se"t_desu , sIN se"pegu , sIN "si4a "sepa"d_daku
ta" , AN t_do"hisOj" "4ahUN."lEj
"e.t_dEn"janu . "bali.mEnin "sisa N vi"
ed_da."sakAn.lEj , "isa "sepad_da"4ia "t_dEnja"jAm
evE"t_de4i "jelAN"gje:4i "nONgOn"ea "sOjAN k4u"pe4i
"ka4O"nena .

BTW, the word for "water" can also mean "ocean" or "sea"!

> I wasn't sure how to translate "will be condemned to die"
> exactly since Ayhan lacks any sort of verb for "to be".
> My best guess was the "causative" affix for the verbs,
> which is usually used for saying "caused something to
> happen". This was a lot trickier than I thought.

It is. I have _everybody.TRG <rel-clause> TRG:CAU
FUT.condemn.3sg_ "everybody is caused to be condemned" as
well because Ayeri lacks such a passive voice. And the
relative clause was horrible to translate, too. After all,
the head of the relative clause is the agent inside the
relative clause, but outside of it, it's a 'causee' AFAIU.
The passivish meaning is archeived by triggering a
patientive resp. oblique argument. Furthermore, I
translated "you will not do this-and-that" using the
imperative together with the middle future tense because
IMHO it's rather an order.

> --
> Inu payangyara unamey ati tal amariey ka sey, payangyara
> kria? Yanaysatra sonataya atan inu jumoey ati atan
> matawsara jumoey ati.

Qu'est-ce que ça veut dire? What meaneþ þis?


... and now: finally doing that homework after a 3/4 hour of
'wasting time' ...

Edatamanon le matahanarà benenoea ena 15-A7-58-12-2-4-48 ena
Curan Tertanyan.