Print

Print


On Tue, 15 Mar 2005 18:12:23 +0100, Carsten Becker
<[log in to unmask]> wrote:
> ---------------------- Information from the mail header -----------------------
> Sender:       Constructed Languages List <[log in to unmask]>

> That's very nice looking!
>

Why, thank you, Carsten!


>
> Instead of doing homework and preparing a paper in R.E. I
> have to hand in tomorrow ... conlanging is so much more fun
> than school ...

I know what you mean. Since i'm out of school it's been a great way to
fill the time after work and before bed.

>
> +tesáo = to kill ... can't believe this didn't exist yet!;
> +padacao = to harm; +rahung = danger; (+)visao = to violate
> -> "visao" = to cut; +sacan = law, agreement; (+)pedaráo =
> to condemn; +evetao = to drown; +crupao = to boil

Yeah, I had to add a lot more words to the lexicon (some weren't in
there that were obvious, like "danger". Translation exercises are
great for helping pump up a bare lexicon :)

>
> Sing setesu, sing sepegu, sing sira sepadacu tadóniein, ang
> tohisoievain rahunglei etenyanu. Balimenin sisa ang
> visiyàin edasacanlei, isa sepadariyà tenyayam eveteri
> yelangiéri nongonea soyang cruperi caronea.

Very nice, it has a sort of "Indonesian" feel to it for me.

>
> BTW, the word for "water" can also mean "ocean" or "sea"!
>

Hey, that's a great idea, I like that. I'm a big fan of words in
conlangs that cover a general idea (rather than being specific)




>
> It is. I have _everybody.TRG <rel-clause> TRG:CAU
> FUT.condemn.3sg_ "everybody is caused to be condemned" as
> well because Ayeri lacks such a passive voice. And the
> relative clause was horrible to translate, too. After all,
> the head of the relative clause is the agent inside the
> relative clause, but outside of it, it's a 'causee' AFAIU.
> The passivish meaning is archeived by triggering a
> patientive resp. oblique argument. Furthermore, I
> translated "you will not do this-and-that" using the
> imperative together with the middle future tense because
> IMHO it's rather an order.

Nice work arounds!

>
> > --
> > Inu payangyara unamey ati tal amariey ka sey, payangyara
> > kria? Yanaysatra sonataya atan inu jumoey ati atan
> > matawsara jumoey ati.
>
> Qu'est-ce que ça veut dire? What meaneþ þis?
>

It's a roughly translated line from a song by Aimee Mann called "King
of the Jail House". It reads roughly (I dont' have my dictionary
updated so I can't give an interlinear, sorry):

I don't want to turn around and go back there, do you? I'm thinking of
something I don't know, that I need to.

I should do the first verse from that song:

"The king of the jailhouse, and the queen of the road
think sharing the burden will lighten the load
so they pack up their troubles in an old cadillac
that's her in the mirror asleep in the back"

THAT would be challenging (for me at least :)).

--
Inu payangyara unamey ati tal amariey ka sey, payangyara kria?
Yanaysatra sonataya atan inu jumoey ati atan matawsara jumoey ati.