Print

Print


# 1 <[log in to unmask]> wrote:

>In my conlang Vbazi, I've devised the comitative case
>
>There are the suffixes -yib/-dyib (depending if the root ends with a vowel
>and a consonnant) that can be added after any noun or pronoun
>
>To mean something like "X is with Y", they are verbalizers, it will be "X1
>Y-yib-X2" with X1 being the X noun and X2 being the conjugaison at the X's
>person/number (X1 can be dropped if it's a pronoun)
>
>so with:
>i = 1st singular
>e = 2nd-singular
>
>you have:
>edyibi = I'm with you
>idyibe = you're with me
>
>
>To mean something like "X does Z with Y"  Z (Z is a verb) will normally be
>conjugated for X and Y will take the -yib/dyib suffix AND the adverb
suffix
>"-wy"
>
>so it would be like "X does Z in-the-way-of-being-with-Y" or "with-Y-ly"
>
>with:
>kh = 3rd singular
>sleep = -dzyiv-
>
>you have:
>I sleep = dzyivi
>
>I sleep with you = dzyivi edyibwy /dz)Eivi edEibwE/
>You sleep with him = dzyive khyibwy /dz)Eive k_hEibwE/
>
>
>In addition of this, -dyib- can act as a full verbal root meaning "be
>together" but that logicaly can't be used with a singular subject
>
>so with:
>im = inclusive 1st dual
>de = familiar 2nd paucal
>kv = human 3rd plural
>
>we (two) are together = dyibim
>you (few) are together = dyibde
>they (many) are together = dyibkv /dEibkv=/
>
>
>When used with the active marker "de", that verb will have the meaning of
>"getting together"
>
>we (two) get together = de dyibim
>you (few) get together = de dyibde
>they (many) get together = de dyibkv
>
>
>Other uses might be possible such as "staying with" that is easy to make
>because, if "be with" is a verb I can make something like "I keep
>being-with"
>
>
>Is there another use of accompaniment I've forgot?
--------------------------------
You might consider distinguishing a "utilitative" usage from the
comitative and the instrumental, to differentiate sentences such as "The
man pushed the stroller with the umbrella" versus "The man with the
umbrella pushed the stroller", i.e., he used the umbrella to push the
stroller, versus he had an umbrella while pushing the stroller.  I also
use this utilitative case in Ithkuil to translate English descriptive
gerundive phrases as in "A gun-wielding man entered the room" = "A man
with a gun entered the room."  Notice in this sentence the "with"
construction does not imply instrumentality (i.e., the gun wasn't the
means by which he was able to enter), nor is it simply comitative (i.e.,
accompaniment), but rather simultaneous utilization (i.e., while entering
the room, he was also wielding the gun).  Finally, the utilitative would
be distinguished from the comitative to differentiate the two ambiguous
meanings of "I see a girl with a book" where using comitative to
translate "with a book" simply means she has a book in her possession,
while with the utilitative it would mean she is reading it.

--John Q.