Gary: Soaloa's structure is very intersting. Go on working
on it, it'd be worth it IMO. I downloaded your notes a
while ago before you started again editing it further.

On Friday 29 April 2005 03:56 CEST, David J. Peterson wrote:

 > "It's the kind of game that you just want to go home, sit
 > down and play right away."

Translation exercise alert? I think I just translate that
to see if Ayeri can handle something like that as well ...

   Edagianoreng miraneng eitono sirengin isa no sahongeváng
   nangaea evaena, nedra nay agianama.

   /"eda"gjano"rEN mira"nEN EI)"t_dono si"rENgin "isa no
   sa"hONge"vA:N "naNga"ea "eva"ena "nedra nAI) "agja"nama/

   "This game is of the certain kind because of which you
   would want to go home, sit down and just play."

   lit.: This-game of-kind certain *because-of-which*
   want you-would-come-to house your, sit and play-just.

 > So the object of "play" is "game".  The object of "go" is
 > "home", though, and "sit down" doesn't have an object.
 > Yet these are all conjoined VP's.  By all accounts, this
 > sentence *should* be ungrammatical, but people say things
 > like this all the time in English.  This type of
 > sentence, I figure, would be problematic for any
 > language.

FWIW, I stumbled over those 'conjoined verb phrases' when I
read your example for the first time. I understood it only
after having read that sentence twice. After all, you can't
"go home" a game. German would certainly use "wo" (where),
"bei dem" (at which) or "wegen dem" (because of which). For
me as a foreigner, this sentence sounds ungrammatical, but
it's not unsensible. It's just like I sometimes catch
myself uttering grammatical crap in fact, but my opposite
understands it easily and correctly. To make it more
grammatical and maybe easier, the example should have "for"
after "home".


Edatamanon le matahanarŕ benenoea ena Bahis Pinena,
15-A8-58-2-3-12-32 ena Curan Tertanyan.