On Tue, 28 Jun 2005 01:02, Ingmar Roerdinkholder wrote:
> Tanke ju, Tom, Wesley on Stefan for jur reaktions.
> Thanks Tom, Wesley and Stefan for your reactions.
> Ig mag lide de name "artistik sprake" mennig meer den "artificiel"!
> I like the name "artistic language" a lot better than "artificial"!
> Ig is lükkig dat du kande lese on forsta (meest af) dis MS tekst.
> I'm happy that you could read and understand (most of) this MS text.
> I'm glad what you said about 'advocating' too, Tom, I felt a bit guilty
> about
> it the first time, when Henrik let me know that was forbidden.
> But how can I ask people their opinion, when they don't know anything about
> the language? First they'll have to be able to learn to know it, aren't
> they?
> What you say of understanding MS as some different variety of English
> is very striking. Because that is the same what I heard from spreakers
> of e.g. Danish, German or Dutch about the resemblance of MS to their mother
> tongues... And that was exactly my purpose (except for my own fun of
> course), its name isn't MIDDEL-sprake for nothing.
> Wesley, understanding three quarters of a text in a language you see for
> the first
> time is quite a bit, huh? But I'm interested in the rest that is "clear as
> mud", what
> parts didn't you understand. Maybe the word "ennoch" = still, yet, like
> German
> noch, Dutch nog, Swedish ännu, Danish endnu; that is what I call a "cross
> word"
> between Scandinavian and Western-Germanic. Same with "oller" = or, from
> Sc. eller, G. oder, E. or, LS odder etc.

The forms of some words - "forsta" is perhaps the best example, though I could 
understand it meant "understand" from the context - I just don't understand 
its root or stem - whichever word is more appropriate here.

I found myself reacting to it as to a cross between Old English and Old Norse, 
the two Germanic languages I'm most familiar with. I felt it was like Old 
English may have turned out like, if we hadn't had the Norman Conquest.
> About the texts you asked for: I translated 'De Nord-Wind on de Soln',
> 'User Fader' (Lord's Prayer) and some more; it is to be found in <Concise
> Outlines
> of Middelsprake>, my document about
> MS with its grammar, wordlist, pronunciation etc.
> Anyone interested can ask me to send it to him/her.
> If you want to hear MS spoken, go to:
> and something more about me, in Middelsprake, Dutch, English and Low Saxon:
> Mid de hertlig gröte af Ingmar

> (Reply to Ingmar R. personally rather than to ConLang list/group)
> Welcome to ConLang.
> Thanks for writing.
> Congratulations on your artistic language.
> Yes, I could read it.  I even understood it, I think.  I might have
> chosen less-than-the-best glosses sometimes, but when so, I usually
> was aware of an alternative.
> Keep up the good work.
> ----
> Tom H.C. in MI
> Sorry, I didn't reply to all your questions in the first post.
> Yes, I'm positive having English as my L1 helped.
> I'm also, like Andreas, positive having German as an L2 helped.
> I perhaps did not understand everything, at least not with perfect
> ease and clarity; but I'm sure I easily got more than half of it.
> Without two Germanic languages (English L1 and German L2) I would
> probably have had more trouble with more of it.
> I found it easier to understand, in a way, than your "thousand thanks
> for thy [Andreas's] welcome reaction" to Andreas.
> To me, Middelsprake seems more like the Friesian I have seen written
> as near to English; or like the German in the film "Nosferatu" which
> made me feel almost as if I did not need the sub-titles.
> In a somewhat different way, it's like watching/listening to a
> television interview of an Ulsterman -- in English, but Americans
> need English subtitles.  Or, like the experience I had at the age of
> six, listening to my father converse with New Yorkers, he speaking
> understandable Tennessee-and-Texas English, they speaking some
> incomprehensible language I had never heard before.
> Summarizing, it's like a very-different dialect of English to me.
> On a ConLang list, if you have any story to tell or any literature in
> your conlang or about its speakers, that is enough of a reason
> to "advocate" it.
> Do you by any chance have "the Babel text", "the One Ring", "the
> North Wind and the Sun", or any other of the standard texts
> translated into Middelsprake yet?
> -----
> Tom H.C. in MI
> > Wat ig wilde wete gerne, is:
> >
> > *kan du lese dis?
> Kan ig lese dis.
> > *in fal du kom fran en land mid en Germanisch sprake, helpe dat du to
> > forsta Middelsprake?
> Yes.
> > *forsta du al uter problem, kan du forsta de halfte, oller alene en
> > lüttel af dis?
> 75% understood, the rest clear as mud, sorry.
> Wesley Parish
> --- In [log in to unmask], Ingmar Roerdinkholder
> <ingmar.roerdinkholder@W...> wrote:
> > Hei folk af de Conlang list
> >
> > Ig wil make mi kenned an ju: miin name is Ingmar Roerdinkholder, ig
> >leve in Nederland on ig liove künstlig sprakes.
> > Ig ha maked okso eniges self, on de sprake dat ju lese nu is
> > Middelsprake.
> >
> > Middelsprake is en Intergermanisch meen sprake, basered up de
> >modern,  levend Germanisch sprakes Engelisch, Dütisch, Nederlandisch,
> >Danisch, Swedisch, Nedersaksisch (Nederdütisch), Frisisch on Nünorisch
> >(Landmål).
> > De principe is liik as in Interlingua, doch Middelsprake ha okso ennoch
> > "krüsworde", meest fordat Skandinavisch on West- Germanisch forskillede
> > mennig up dat punkte.
> >
> > In fal du wil wete meer over Middelsprake, du kan ga to
> >
> > on okso to
> >
> >
> > Wat ig wilde wete gerne, is:
> > *kan du lese dis?
> > *in fal du kom fran en land mid en Germanisch sprake, helpe dat di
> >   to forsta Middelsprake?
> > *forsta du al uter problem, kan du forsta de halfte, oller alene en
> >   lüttel af dis?
> >
> > Ig hope dat dis mail kom up de list, fordat ig hadde enig problems
> >mid miin pasword...
> >
> > Mid hertlig gröte af
> > Ingmar Roerdinkholder
> > Arnhem, Nederland

Clinersterton beademung, with all of love - RIP James Blish
Mau e ki, he aha te mea nui?
You ask, what is the most important thing?
Maku e ki, he tangata, he tangata, he tangata.
I reply, it is people, it is people, it is people.