Print

Print


Steve Walesch wrote:

>On Tuesday 09 August 2005 22:11, Thomas Alexander wrote:
>  
>
>>Yes, the example with "weil" and "denn"
>>is more clear, yet I'm stuck on how to say the same
>>thing in Esperanto or English:
>>
>>You will certainly wait:
>>    
>>
>
>Me dicus: "for he will not come, because he is sick"
>ed en Esperanto: "char li ne venos, pro ke li estas malsana".
>
>Ma vu es tote justa ke la difero es subtila. Meaopinione l'Esperantisti e 
>l'Angli tote ne atencas tala subtilaji en l'omnadia linguajo. Forsan kelk 
>Idisti plu multe atencas tala kozi, pro ke li ofte vizas plu granda precizeso 
>linguala. 
>
>En mea matrala linguo ni mem ne havas du vorti por ca du "koncepti", nam ni 
>tradukas "weil/pro ke" e "denn/nam" per "well". Me ne opinionas ke to es tre 
>grava manko di nia linguo, nam omnakaze la maxim multa personi uzas amba 
>vorti kom sinonimi.
>
>En simila diskuto ye linguolisto Robert skribis:
>"Min subtila esas altra exemplo quan Dyer donas: "Esas matino, nam la uceli 
>kantas". Esus eroro, dicar, "Esas matino, pro ke la uceli kantas", nam la 
>kauzo di matino ne esas la fakto ke la uceli kantas!"
>  
>
E to bon ido: "La uceli kantas, nam esas matino."  ?

Ank in mi kollokviali lingve ego use un korrespondente de germani "denn" 
in omni kases.

Kjell R