Print

Print


d gasper wrote:

>Dear Thomas the friendly transvestite,
>
>If he wanted to avoid using words in square brackets
>the novice Interlinguan would also have the option of
>using "subinde" (though that has the drawback of
>meaning "immediately after, just after, forthwith" as
>well as" repeatedly, frequently, from time to
>time")and "mais" (though that has the lesser drawback
>of also meaning "(Indian) corn" or "maize"). 
>
>What's wrong with having a few synonyms?
>
>Don le Fulmine 
>
>(not to be confused with Don le Flumine [which is not
>a word you will find in the IED])
>  
>
Si on usa un systema pro extraher le vocabulario a un lingua auxiliar de 
un certe gruppo de linguas il es un cosa sine qua non, que le usatores 
del lingua, in le optime caso comprende le principios.

Le parentheses recte [ e ] in le IED sembla ante toto esser signos 
typografic, indicante un certe typo de parolas. On poterea tanto ben ha 
imaginate un grasse cursivo (bold italics) pro le entratas "non 
necessariemente essente un resultato del principios de selection de 
vocabulario, ben que le resultante entratas tamen pote esser vidite como 
parolas international".

Plure linguas auxiliar ha "ci" (chi) pro "here, on this side) que ben es 
relationate con le prefixo "cis-" que nos trova in anglese in parolas 
como "cislunar" etc.

Tante que on ha "alterne", "interne", "internal" on poterea imaginar 
"citerne" que optimo se traduce per le esperantic "chi-tiea".

Un lingua auxiliar debe adjutar in le comprension de altere linguas in 
alcun maniera, si le lingua non ha iste capacitate, on pote tanto ben 
oblidar lo e occupar se con altere cosas...

Kjell R