Print

Print


On 10/1/06, MacLeod Dave <[log in to unmask]> wrote:

> I should note that I've been a bit miffed by the inadequacy of English
> from time to time when having to translate such sentences as "muol
> hasheo?" (Korean for "What does he/she do" but spoken by a person the
> speaker is close to about a person older than both of them) and
> "Atashi ka ore to ka iu" (Japanese for "(that person) refers to his or
> herself with the strong female or male pronoun) - I have no idea how
> to translate those just right and without any awkwardness.

You can't. Those concepts are just fundamentally awkward to express in
English. That's why we sometimes just adapt foreign words and put them
in italics for a few years until everyone's used to them.
--L