Andreas Johansson wrote: > I was trying to translate the phrase "under uncaring stars" into Latin the other > day, and found that the Latin-English dictionaries at my disposal helpfully fail > to include the word "uncaring". I made a guess and went with _incurans_, but > does anyone one here know better? *incurans is not Classical - and if it had occurred would, I think, have meant "not curing, not healing." I suggest: sub insollicitis stellis -- Ray ================================== [log in to unmask] http://www.carolandray.plus.com ================================== Nid rhy hen neb i ddysgu. There's none too old to learn. [WELSH PROVERB}