Print

Print


Those characters would mean something closer to mond(a)lingvo - Esperanto
would be better written as xiwangyu (希望语) or hoping language.
Esperanto 的原意是"希望",如果将"世界语"这个汉语命名直译<http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%9B%B4%E8%AF%91>成世界语的话会变成
*Mondalingvo*(Monda=世界的,lingvo=言语)。

2007/1/8, Carl Mäsak <[log in to unmask]>:
>
> Donald (>):
> > (*) If they are waiters in Chinese restaurants,
> > recently arrived from China, not necessarily by
> > that name, but "shi jie yu", or writing the
> > corresponding ideographs on a napkin, usually
> > gets a more knowledgeable response.
>
> Would that be 世界语 (shi4 jie4 yu3)? It took me a few minutes to find,
> but it seems like the reasonable candidate. The first two characters
> mean "world", and the third is the commonly used character for
> "language".
>
> http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=4E16
> http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=754C
> http://www.unicode.org/cgi-bin/GetUnihanData.pl?codepoint=8BED
>
> Do you know if this expression is used to refer only to Esperanto, or
> to IALs in general?
>
> // Carl
>



-- 
http://wiki.galbijim.com