Je 07.40 atm 2007.04.04, Rex MAY skribis
>On Sun, 1 Apr 2007 13:27:09 -0700, Donald J. HARLOW <[log in to unmask]>
> >
> >Mia onta edzino
> >Mia estonta edzino
> >Mia iam en la estonteco edzino
> >Mia edzinigxonto
> >
>Is "Mia baldawa edzino" possible?

Certainly, but it means something different, namely that something is 
going to happen not in the future but in the *near* future.

>Seriously, I'm fascinated by this notion.  It's clear what
>La dormanta hundo
>means, and I'm curious about
>La dormasa hundo.
>Possibilities are:
>1.  It's a prohibited form, but that contradicts the protean 
>flexibility of Eo.

It's not prohibited, it's simply far from canonical.

>2.  It means the same thing as "la dormanta hundo."   And that would imply
>that the Vnt endings are sort of superfluous.
>3.  It means something somehow different than "la dormanta hundo."  Which I
>guess is similar to the distinction between "gxi estas bona" and "gxi bonas,"
>which I still don't grasp.

This is, I think, the best explanation.

The difference between "gxi estas bona" and "gxi bonas" is 
essentially the difference between the answers to the questions

"Kia gxi estas?"


"Kion gxi faras?"

i.e., "name a characteristic of the thing you're talking about" and 
"tell me what the thing you're talking about is doing".

Opinions (in English):
Esperanto (in English):
Literaturo (Esperante):