Jens Wilkinson skrev: > Just an interesting experience in interlinguistics, > but yesterday I was sitting in a Starbucks coffee shop > in Tokyo, and just a few seats away there was an > American guy talking to a Japanese guy in English. And > I was kind of shocked, because the American guy was > trying to convey the name, Leonardo Da Vinci, but the > Japanese guy just couldn't get it. Finally, the > American guy wrote it down. The gap in phonetics > doesn't seem that terrible to me, but in this case it > was really fatal for the conversation. The American > guy was pronouncing Leonardo as Lionardo, which is > normal English, and the "a" in "Da Vinci" was like a > schwa, but still it didn't seem that hard to me. Just > goes to show how our pronunciation and hearing habits > really can be difficult. An IAL with just the five > continental vowels would be so much easier... > > According to my not very scientific experience it is easier for me to understand Esperanto and Interlingua spoken with various accents than English. Remenber when I was at the Hamlet Castle in Helsingør in Denmark and the guide there spoke English and pronounced "soldier" so that I heard Soul Deer, and only after a fraction of a second did I realize what she meant. In Esperanto and Interlingua I have never had such problemes, even if I could easily guess what countries the speakers were from. I have yet just limited experience of Occidental so it would be wrong of me to say anything about it, but I suppose theat my experience would be the same, knowing the rules for pronunciation. Kjell R Parlator linguae occidentalis in Scaepo cellus.