Print

Print


Philip Newton skrev:
 > On 10/11/07, Douglas Koller <[log in to unmask]> wrote:
 >> How to deal with "which" when it refers to the entire
 >> previous clause (in French, "ce qui"):
 >>
 >>  He arrived late, which annoyed me. Il est arrivé en
 >>  retard, ce qui m'a embêté.
 >>
 >> How does German deal here? was? Swedish? vad?
 >
 > German indeed has "was".
 >
 > "Er ist zu spät gekommen, was mich sehr gestört hat."
 > Though I'd find it more natural to say "Er ist zu spät
 > gekommen, und das hat mich sehr gestört" (..., and that
 > annoyed me), which incidentally side-steps the problem.

In Swedish you can use _vilket_: "Han kom försent, vilket
störde mig mycket", but it's very "skriftspråkligt" --
officialese rather than literary. As in German it is much
more natural to use "och det störde mig mycket".

 > But I do have "was" e.g. in "Was mir daran auffällt, ist
 > dass...." = "What I notice about this is that..." which I
 > think would also have "ce qui" in French, for example.

Swedish uses _vad_ here too: "Vad som slår mig med
detta..." but again it is very "skriftspråkligt", and "Det
som slår mig med detta..." is much more natural.

 > Cheers,

Ha det!

/BP 8^)>
--
Benct Philip Jonsson -- melroch atte melroch dotte se
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
   "C'est en vain que nos Josués littéraires crient
   à la langue de s'arrêter; les langues ni le soleil
   ne s'arrêtent plus. Le jour où elles se *fixent*,
   c'est qu'elles meurent."           (Victor Hugo)