Print

Print


[log in to unmask] skrev:
>> [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of Antonielly
>>     
> Garcia Rodrigues
>
>   
>>>  Taking words from everywhere results in a situation like you
>>>       
> see in
>   
>>>  Japanese where you have just enough loanwords to mix things up,
>>>       
> but
>   
>>>  not enough that people understand how to derive new terms.
>>>       
> Ever heard
>   
>>>  from a person learning Japanese that the English loanwords
>>>       
> actually
>   
>>>  make things more complicated? That's what a worldlang  would
>>>       
> probably
>   
>>>  feel like. Sometimes your native language is there, sometimes
>>>       
> it
>   
>>>  isn't. And when you have certain words (let's say ulus for
>>>       
> nation from
>   
>>>  Turkish), you have a totally different term (let's say nashonal
>>>       
> for
>   
>>>  national instead of ulusal from ulus) that makes the language
>>>       
> feel
>   
>>>  like a bit of a hodgepodge.
>>>
>>>       
>> I believe you see this problem because of the strong notion of
>>     
> "taking
>   
>> words from a lot of different languages". This notion also
>>     
> includes
>   
>> the idea that we should preserve the semantic contents of each
>>     
> word
>   
>> intact.
>>
>> If, in the language design, we replace this notion by a weaker
>>     
> one,
>   
>> then this problem disappears. A weaker notion: The words in a
>> worldlang X would not be Russian words + English words + Japanese
>> words + Arabic words + (...), they would be X words. It would just
>> happen that some X words would be *etymologically related* to
>>     
> certain
>   
>> English words, other X words would be etymologically related to
>> Russian words, and so on.
>>     
>
> Well stated as usual.  This is Sasxsek's method.  Semantically the
> words have a meaning of their own, but a variety of familar labels
> are attached as a mnemonic aid.  
>
>
>   
>> ...
>>     
>
>   
>> Is this system "unnatural"? Not really. The same notion of
>> "etymologically related" words occurs in natlangs. Portuguese and
>> English have a lot of words which are common in form (and in
>>     
> origin)
>   
>> but which do not have exactly the same semantic scope. The verb
>> "support" is a good example of this. And even those "false
>>     
> friends"
>   
>> help learning and memorization once we recognize them as "false
>> friends". It is certainly easier for a Brazilian to learn the
>>     
> English
>   
>> verb "support" (which does not mean the same as "suportar",
>>     
> although
>   
>> there is still a mnemonic relationship) than to learn the
>>     
> equivalent
>   
>> Japanese word.
>>     
>
> Yes, false friends are often memory aids unto themselves provided
> you don't learn them the hard way by misusing or misreading them in
> a real-world setting.  A couple of my favories are French "poisson"
> (fish) which looks like English "poison", and along similar lines
> the German "gift" which does mean "poison".
>   
Gift es anc un bon parole in sved lingue. Considera:
Det här är ett gift. = To-ci es un venen (toxico);
Mannen är gift med kvinnan. Li mann es maritat al femina.

Li sved "kvinna" es relatat a anglesi "queen"!

Kjell R