Noelle Morris wrote: > Weird; I never knew that non-American English speakers thought of "lemonade" > as a different thing. In the US, "lemonade" is uncarbonated, sweetened lemon > juice, as are similar constructions with "-ade" at the end; off the top of > my head, I can only think of limeade. I refer to Sprite and the like as > either "clear soda" or "lemon-lime soda"; someone above mentioned orangeade, > which I can only assume they mean a carbonated drink, in which case it would > be "orange soda". There's Gatorade, if that counts. "Kool-Aid" may be related. That reminds me: I have a carton of "LIMONADA · LIMEADE" ("made with real limes" as opposed to fake limes?) in the refrigerator. I wondered what "lemonade" is called in Spanish if "limeade" is "limonada".... It is, as Americans would assume and expect, non-carbonated. The lack of a generic word for drinks in the Sprite / 7-Up / Sierra Mist category in American English might seem a bit awkward (pause as you scan the menu to see which brand this particular restaurant serves), but it's not much different from "cola" in practice -- I'd typically order a "Coke" or "Pepsi" (whichever is on the menu) rather than a "cola" (unless "cola" is part of the name, as in "Cricket Cola"). On the other hand, root beer is "root beer" (not "A&W", "Barq's", or whatever), and ginger ale is "ginger ale" (as opposed to "Schweppes" or "Canada Dry").