Print

Print


Selon Eugene Oh <[log in to unmask]>:

> I would agree with Roger. In my parsing, with "l'agent de police" in
> front and "le bandit" behind, there is no ambiguity there: the former
> noun corresponds to the former pronoun (in this case subject) while
> the latter, the latter (in this case object). Hence "il l'a vu"
> clearly means "l'agent de police a vu le bandit".
>

And you'd be wrong if you parsed it that way. "l'agent de police, le bandit, il
l'a vu" can only mean "the bandit a vu l'agent de police" (in Written French).
See one of my previous posts.

> I'm curious: what on earth is "y a bon"?
>

A very racist way of representing how African people speak French (if anything,
African people speaking French as mother tongue usually speak a French language
closer to Written French than to Spoken French of France. The spoken language
there has just evolved differently and the distinction between Spoken and
Written French in Africa is usually smaller than the distinction in France
itself).
-- 
Christophe Grandsire-Koevoets.

http://christophoronomicon.blogspot.com
http://www.christophoronomicon.nl

It takes a straight mind to create a twisted conlang.