> [mailto:[log in to unmask]] On Behalf Of MacLeod Dave > I think it could work in a limited fashion. Ever notice that a machine > translator working from English will always make a sentence formal in > a language with tu/vous/du/Sie? It would be nice to be able to choose > for oneself a bit. This is always going to be a problem for machine translations unless some really good AI solution is developed. Words across languages just don't have identical meanings. Yes, there's a semantic overlap that's used for translating but sometimes it's just a matter of scope. Translating English "you" into another European only presents us with the issue of plurality and formality which could only truly be understood by context or and understanding of the social customs. I would guess this becomes amplified when translating into Asian languages where there are honorifics to deal with. I'd guess also that there's a big problem with words coming across into English as singular when they should be marked plural. I suppose we could also get into things like experiential marking too just to really complicate things. It's for these reasons that when I make up dictionaries like the one for Sasxsek, I often don't just give a word. I'll list several possibilities so the person reading it can get a feel for intended meaning of the word. Likewise, when I look up a word in a dictionary, I'll crosscheck the words listed to make sure I'm getting the right word to fit the situation, and so I can get a similar grasp of how the word functions . I don't know of any machine translator that has enough sophistication for cross checking entries and/or resolving ambiguities.