Print

Print


Jens Wilkinson skrev:
> And as an added bonus, Spanish (and I think Portuguese also) has a lot of
> words loaned from Arabic, so it has a sort of "world" element that way. I
> think that if one were to base an IAL on a single language, Spanish would be
> a good choice, vocabulary-wise and phonologically. The major drawbacks, I
> think are the masculine/feminine nouns, the conjugation of verbs, and to a
> lesser extent the "tu" "usted" "vosotros" distinction for 2PS. Just a
> personal opinion, but I think the masculine/feminine distinction is the most
> problematic. I think the other two would be easy to "iron out" of the
> language. But Spanish nouns tend to end with either -o or -a depending on
> gender, so people might rebel at the idea of saying "un mesa".
>   
Un grande chance por interlingua e occidental. In ambe lingua/e/s on 
have "un table" / "un tabula". Viva li iberic munde!

Kjell R