Print

Print


Jens Wilkinson skrev:
> On Mon, Jun 30, 2008 at 3:25 PM, <[log in to unmask]> wrote:
>
>   
>> There's a lexicon there that definitely should not be ignored
>> because if the Latin ancestry.  The Arabic influence tends to be
>> for words with a more specialized meaning but there are a few
>> common ones that we do know even in English like "cotton" ,
>> "alcohol" (< Arb "kuhul"), "algebra".  Notice that the article
>> finds its way into a lot of these loans.
>>
>>     
>
> We may not know them in English, but there are really lots of fairly common
> Spanish words that derive from Arabic. Two that come to mind right away are
> aceita (oil) and aldea (village). Also, "hasta" as in "hasta la vista" is
> from Arabic. And "azul" for blue. I have a list somewhere. It's true that
> most of the words incorporate the article "al". But not all. "Barrio" is
> Arabic. And so is "tarea", a word that gave me some amount of grief during
> my school days!
>
>   
Not speaking about "olé" from Arabic "u-allah!" and "ojalá"!

Kjell R