Print

Print


On 2008-11-26 Gary Shannon wrote:
> In other words, I now have a program that pretty 
> successfully pulls apart an English sentence and 
> represents it as separate elements that could now be 
> reassembled in any arbitrary fashion. It would be an easy 
> matter at this point to reassemble the pieces using 
> different root words, add case endings, provide a 
> different means of conjugating verbs, etc., and produce a 
> "translation" of the sentence.
> 

Wouldn't the ease of such a task stand in proportion
to how different the source language's grammar is from
English?  Seeing how lousy Google Translate performs
on turning English definite noun phrases into Swedish
has restored my old pessimism WRT machine translation
and reassured me that I won't be put out of work by a
computer anytime soon. (Howovor GT performs better when
goinc from Swedish to English...)

/BP