Print

Print


Here's the text of a song i translate in udwesa (a native primitive  
conlang):

follows a glossery & the translation



u lia Naoned vlek te

saw ysa li wob su ak



li o ag tta su rov

tt’ om yts an tt’ shen oxt ak



tas saw e  rak sne van

at lai / ag spa  /en te



lag spa  siil vina

  kal tasi mav y tiu



tt’ ytsa siil vina

sil ba oxt en su le



mag itch maga vana

rak om su le ytsa



kes shiek e lago chon

u Loar  mei ud  s loga



tsof ite sil su le

spa itia kau



tal rov y itia che

ttaip oxtak vian



tt’saw yer en u Naoned

ovak ais paie



u: introduce a name or a foreign quotation
naoned: the town Nantes in Breton
vlek: closed place
te: locative
(in the prison of nantes)

saw: states an existence
ysa: obligation
li : negation
wob: out
su: go
ak : man
(there is a prisonner)

li: negation
o: /*for the moment gramatically unclear */
ag: person
tta: grammatical empty box feeled by what's follows
su: go/come
rov: see
(nobody comes to see him)

tt':  tta (empty box)
om: body (about the body)
yst= ytsa= obligation
an= women
tt': tta (empty box)
shen: enclosed space, room
oxt: (phon. x=  /x/) door
ak= homme
(exept the daughter of the jail waiter)

tas: day
saw: states existence
e: what's follows is the theme
rak (ak): man
sne: ask
van(an): women
(on day the man asks the women)

at: interrogation
lai: like
ag: people
spa: expression
en: I
te locative
(what the people say about me )

lag (ag): people
spa: expression
siil: string
vina: death
(the people say you're gonna be hang)

kal: unique
tasi(tas) : day
mav: away
y: /phon. /ü/ or 'bI' of russian*/  this
tiu: time
(in one day)

tt': empty grammatical conjontion
ytsa: existence
siil: string
vina: death
(have I to be hanged)

sil(siil): string
ba: opposite of what's follows
oxt: close (in this case : stringed)
en: I
su: go
le: possible ("mojna" of russian)
(free me so that I can go)

mag: small
itch: life
maga (mag): small
vana (van, an) : women

(the girl is young)

rak (ak): the man
om(lom): body
su: go
le: possible
ytsa: existence

(she unchain the man)

kes: quick
shiek: think
e: makes a statement
lago (lag, ag): people
chon: coming suddenly

(the man react quickly)

u: introduce a name
loar: the river Loire in breton
mei: throught
ud: in
s (su): go
loga: as an arrow

(and dive into the loire)

tsof: other
ite: earth
sil (siil) : string
su: go, be moving on
le: possible
(-when- he is on the other bank)

spa: express
itia: song
kau: loud
(he -beginns- to sing)

tal: good
rov: looking
y: this
itia: song
che: for, to

(this is a song for the beauty)

ttaip (tta (empty gram. object + gip: pick)
oxt: door
ak (rak): man
vi: contains the last theme ( french "y" in "je vais y aller")
an(van) women

(this song is for the beauty, principaly of the jail waiter  
daughter's one)


tt'saw (empty gram. obj. + existence statement)
yer: return
en: i
u : introduce a name
Noaned: nantes

(if i come back to nantes)

ovak : ever
ais: love
paie: document

(i marry you)




Dans les prisons de Nantes
Y avait un prisonnier

Personne ne vint le "vouere"
Que la fille du geolier

Un jour il lui demande
Et que dit-on de "moue" ?

On dit de vous en ville
Que vous serez pendu


Mais s'il faut qu'on me pende
Deliez-moi les pieds

La fille etait jeunette
Les pieds lui a delie

Le prisonnier alerte
Dans la Loire s'est jete

Des qu'il fut sur les rives
Il se prit a chanter

Je chante pour les belles
Surtout celle du geolier

Si je reviens a Nantes
Oui je l'epouserai