On May 6, 2009, at 8◊32 AM, Garth Wallace wrote:

> On Wed, May 6, 2009 at 7:38 AM, Lars Finsen <[log in to unmask]>  
> wrote:
>> Going tangential myself, I'd like to hear opinions on the syntax of
>> expressions like the above, which I encounter often in medical  
>> translation
>> texts, from any of the numerous English language experts on here.  
>> What is it
>> exactly? It looks like a transitive verb with an indirect object  
>> only. Is
>> the direct object, here an iron lung type of implement, implied? Or  
>> does the
>> verb extend to mean 'subjecting someone to the process of  
>> decompression', so
>> that the object really is a direct object? This type of expression  
>> tends to
>> require some substantial reformulation when they're translated into
>> Norwegian.
> I'd say it's a direct object. I'm not sure why you say it looks like
> an indirect object.

Right.  You were talking about syntax, remember.  Whatever it
is semantically, its syntactic role is pretty clear.

"A male love inevivi i'ala'i oku i ue pokulu'ume o heki a."
"No eternal reward will forgive us now for wasting the dawn."

-Jim Morrison