Print

Print


LCS recently received email from the inventor of this (Steve
Childers), seeking some unspecified help:

<http://appft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?d=PG01&p=1&u=%2Fnetahtml%2FPTO%2Fsrchnum.html&r=1&f=G&l=50&s1=%2220070206771%22.PGNR.&OS=DN/20070206771&RS=DN/20070206771>

US Patent Publication # 20070206771
US Patent Application # 11/712,858

Abstract:
A system and method for providing verbal communication between at
least one first communicator and at least one second communicator. The
system includes a plurality of lexicons wherein at least one first
lexicon is provided to the at least one first communicator. The at
least one first lexicon has a plurality of words and phrases in the
language of the at least one first communicator which are assigned
numerical values. At least one second lexicon is provided to the at
least one second communicator. The at least one second lexicon has a
plurality of words and phrases in the language of the at least one
second communicator which are assigned numerical values. Conversation
can be provided between the at least one first communicator and the at
least one second communicator by altering numbers common to both the
at least one first communicator and the at least one second
communicator.


It is remarkably similar to this, which I posted earlier:

<http://appft1.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PG01&p=1&u=%2Fnetahtml%2FPTO%2Fsrchnum.html&r=1&f=G&l=50&s1=%2220080221868%22.PGNR.&OS=DN/20080221868&RS=DN/20080221868>

US Patent Publication # 20080221868

Abstract:
A numeric, hierarchical knowledge classification system, (e.g., Dewey
Decimal Classification (DDC)) of concepts, is used for universal
annotation. For example, "game" (DDC=799) relates to hunting and
"game" (DDC=794.105), to chess. The universal annotation may be
combined with human-aided machine translation, so individuals can tag
their documents in the source language, simultaneously specifying
meanings in the source and target languages, exercising control over
what is said in the target language. Multilingual communication, by
e-mails, forums, blogs, Wikipedia and the like may proceed, with each
participant working in his tongue and tagging his writing with
universal concepts. Moreover, a Universal System of Expression (USE)
is introduced, based on the universal concepts. USE documents may be
generated as byproducts of human-aided machine translations between
any two natural languages that recognize USE, for fully automatic
translation to other languages, on demand, and libraries of USE
documents may be formed.


Does anyone have comment or advice for Steve?

Thanks,
- Sai