Print

Print


Hi,

here is my translation:

   Malinoseyaran
  
   Eng manga seyarara
   Sirutayya ahalya.
   Eng manga seyarara
   Ang tahayo tenan sempayas nā.
  
   Eng manga lesāra seyaran
   Ling bahisya baloyyēa.
   Eng manga lesāra seyaran
   Padangang nā mino.
  
   Ang məsahayo hangyam-kay
   Tadayseyaran rivanyēa.
   Ang məsahayo tadayseyaran
   Ang palayyo tenan nā.



Daniel Bowman schrieb:

> The Rain Song

Malinoseyaran
malino-seyaran
song-rain

'Rain song'

> It is raining in the night in the desert

Eng manga seyarara
eng manga seyar-ara-Ø
AGTFOC.inan MOT rain-3s.inan-FOC

Sirutayya ahalya.
sirutay-ya ahal-ya
night-LOC desert-LOC

'It is raining in the night in the desert'

> It is raining My soul is peaceful.

Eng manga seyarara
s.a.

Ang tahayo tenan sempayas nā.
ang taha-yo tenan-Ø nā sempay-as
AGTFOC have-3s.n soul-FOC 1s.GEN peace-PAT

'It is raining, my soul has peace.'

> The raindrops are falling in the daytime on the leaves

Eng manga lesāra seyaran¹
eng manga lesa-ara seyaran-Ø
AGTFOC.inan MOT fall-3s.inan rain-FOC

Ling bahisya baloyyēa.
ling bahis-ya baloy-ye-ea
during day-LOC leaf-PL-LOC

'Rain is fallling during the day on leaves.'

> The raindrops are falling My heart lifts.

Eng manga lesāra seyaran
s.a.

Padangang nā mino.
padang-ang nā Ø mino
heart-AGT 1s.GEN (COP) happy

'Rain is falling; my heart is glad.'

> The time of rain has come For a time in the mountains

Ang məsahayo hangyam-kay²
ang ma-saha-yo hang-yam=kay
AGTOFC PST-come-3s.n stay-PCP=little

Tadayseyaran rivanyēa
taday-seyaran-Ø rivan-ye-ea
time-rain-FOC mountain-PL-LOC

'The raintime has come to stay a little in the mountains.'

> The time of rain has come My soul rejoices.

Ang məsahayo tadayseyaran
ang ma-saha-yo taday-seyaran-Ø
AGTFOC PST-come-3s.n time-rain-FOC

Ang palayyo³ tenan nā.
Ang palay-yo tenan nā
AGTFOC rejoice-3s soul-FOC 1s.GEN

'The time of rain has come; my soul rejoices.'


¹) The word for 'drop' (lesayan) is derived from the word
   for 'to fall' (lesa-)
²) _Hangyam-kay_ is literally 'for a bit of staying'; the
   benefactive case suffix _-yam_ is used for the Y in
   'to X to Y' modal/auxiliary constructions as well for
   most verbs
³) _palay-_ (v.) ← _palay_ (n.), 'fun, joy, happiness,
   amusement'


Carsten

-- 
Ang ming sungva baloybenungley nā ya:
http://benung.nfshost.com/