Print

Print


2010-06-04 15:38, Charlie skrev:
> --- In [log in to unmask], Dana Nutter<deinx.nxtxr@...>  wrote:
>>
>> If you look at the vocabulary of Haitian you'll see something similar
>> where the French<l'>  remains on a lot of words.  I'm sure there are
>> many instances which are similar.
>>
>
> What is interesting to me, in this regard, is how a "decision" was made to retain the<l>  on some words and not on others.
>
> It might be suggested that an elided<l>  was retained but not an unelided<l>.  This, however, proves not to be true; Labib = bible; laglwa = glory; lakizin = kitchen.  BTW, I've been taught that the Haitian word for table is 'tab' not 'latab'.
>
> And then I wonder why words beginning with a vowel in French didn't retain the<l>: 'otèl', not 'lotèl'; 'il', not 'lil', 'elèv'; not 'lelèv'; etc.
>
> Charlie
>

Bantu substrate, allegedly

http://books.google.com/books?id=krRcXJlJaMcC&pg=PA287

Search term: agglutinated articles