Christophe Grandsire-Koevoets wrote: > On 2 September 2010 02:53, Dale McCreery > <[log in to unmask]> wrote: > >> In Michif we have quite a few words for and, I think we >> use different ones depending on whether we're >> coordinating clauses or NPs, but I notice that a lot of >> the situations we actually use the word for 'also', as >> in 'A miina B miina C'... >> > > In Greek, και means both "and" and "also, too". Ancient καί had the same range of meanings also. But as just _and_ it lives on in Esperanto's _kaj_ :) > There's > no other word that means "and" in the language (at least > not in Modern Greek, I don't know about Ancient Greek or > Koine). The ancient language also had the enclitic τε which was cognate with Latin -que (PIE /k_w/ became /t/ before front vowels in Greek). It could be used just like Latin -que, i.e. as an enclitic on the _second_ item, e.g. θνητὰ ἀθάνατά τε /t_he:tà at_hánatå te/ mortal and immortal things [Plato] More commonly, however, it was used with _both_ items, e.g. ἀνδρῶν τε θεῶν τε /andrôn te t_heôn te/ of men and of gods [Homer, Iliad] In the Classical period it was commonly used with the first item only with καί being used before the second, e.g. νῦν τε καὶ πάλαι /nŷn te kaì pálai/ now and formerly [Sophokles] -- Ray ================================== http://www.carolandray.plus.com ================================== "Ein Kopf, der auf seine eigene Kosten denkt, wird immer Eingriffe in die Sprache thun." [J.G. Hamann, 1760] "A mind that thinks at its own expense will always interfere with language".