On Tue, Aug 31, 2010 at 7:53 AM, Lars Finsen <[log in to unmask]> wrote: > Hi, > In my work as a translator I have often noticed that English and Norwegian > handles the and/or concepts differently. English often uses the "or" word > where Norwegian uses the "and" word, or the other way around. > > For example, last week I had a translation with several sentences of the > kind "For systems A or B, the following applies", which I translated to "For > A- og B-systemet gjelder følgende". That is, English seems to handle these > things individually, while Norwegian handles them collectively. > > But consider "Variations due to changes in factors A, B, and C", which I > translated to "variasjoner som skyldes endringer i A-, B- eller C-faktoren". > Here, the English handles the factors as a group, while idiomatic Norwegian > requires me to handle them independently ("faktoren" is singular, but in the > definite form). > > Is there some theoretical background for this phenomenon in English? > > And I'd like to hear from native speakers of other languages how they would > handle these expressions. How would you translate them into your conlangs? My main conlangs so far have usuallly made these three words. SASXSEK Deini English ka i and ba o or (exclusive, xor) kaba oi or (inclusive) "and/or"