Print

Print


On Tue, Aug 31, 2010 at 7:53 AM, Lars Finsen <[log in to unmask]> wrote:
> Hi,
> In my work as a translator I have often noticed that English and Norwegian
> handles the and/or concepts differently. English often uses the "or" word
> where Norwegian uses the "and" word, or the other way around.
>
> For example, last week I had a translation with several sentences of the
> kind "For systems A or B, the following applies", which I translated to "For
> A- og B-systemet gjelder følgende". That is, English seems to handle these
> things individually, while Norwegian handles them collectively.
>
> But consider "Variations due to changes in factors A, B, and C", which I
> translated to "variasjoner som skyldes endringer i A-, B- eller C-faktoren".
> Here, the English handles the factors as a group, while idiomatic Norwegian
> requires me to handle them independently ("faktoren" is singular, but in the
> definite form).
>
> Is there some theoretical background for this phenomenon in English?
>
> And I'd like to hear from native speakers of other languages how they would
> handle these expressions. How would you translate them into your conlangs?

My main conlangs so far have usuallly made these three words.

SASXSEK   Deini   English
ka        i       and
ba        o       or (exclusive, xor)
kaba      oi      or (inclusive) "and/or"