Print

Print


Sorry... that got sent by accident. Complete answer here:

On Tue, Oct 26, 2010 at 10:15 AM, Sapthan <[log in to unmask]> wrote:

> On Tue, Oct 26, 2010 at 8:47 AM, Olivier Simon <[log in to unmask]>wrote:
>
>> Sellamat James !
>>
>> I would rather say it's a new dialect of Spanish, but not really an
>> auxlang.
>> Otherwise, we should say that Brazilian Portuguese is itself an auxlang
>> since it
>> says "brecar" (to brake) while European Portuguese has "travar".
>>
>> Furthermore, other considerations keep me from considering Spanglish as an
>> auxlang:
>>
>> - sources limited to Spanish and US English
>>
>
> Mexican Spanish, at that.
>
>
>> - the irregularities of Spanish seem to be maintained: in the sample, we
>> still
>> have "tuve" (from "tener").
>>
>
> This seems to agree with your perception of it as a Spanish dialect,
doesn't it?

>
>
>>
>> Code-switching in border areas is common. For example, the French spoken
>> in
>> Northern Lorraine has many Germanisms.
>>
>
I seem to remember a Brasilian woman telling me once that in the border area
between Brazil and Argentina, people spoke 'Portoņol'.

>
>> Olivier
>> http://sambahsa.pbworks.com/
>>
>
>
> Ayam.

>
> --
> Nac Mac Feegle! Wee Free Men!
> Nae King! Nae Quin! Nae Laird! Nae Master!
> We Willna Be Fooled Again!
>



-- 
Nac Mac Feegle! Wee Free Men!
Nae King! Nae Quin! Nae Laird! Nae Master!
We Willna Be Fooled Again!