Print

Print


On Sat, Feb 12, 2011 at 8:07 PM, Douglas Koller <[log in to unmask]> wrote:
> If what inspired this translation exercise is "appropriate to the times" (which I took to mean, Cairo), then doesn't "sa-kál" as "concede, grant" shift the power dynamic? Tsariku may not have a word for "demand" yet, but "granting" or "conceding" even the most politely formulated request comes from the top down.

{Sa-kál} covers any act of giving which has some external motivation,
whether social convention or people overrunning the barricades.  It's also
likely you and I have different ideas about how political power flows. :)

-- 
William S. Annis
www.aoidoi.org • www.scholiastae.org