On Wed, Jul 13, 2011 at 7:26 PM, Wm Annis <[log in to unmask]> wrote: > I ran across this line in reference to British politicians turning > on Murdoch due to recent revelations: "if you strike at the king > you must kill him." This reminded me to finish thinking about > the irresultative for Kahtsaai (the Dothraki slides from LCC4 > started me thinking about it). I just blogged about more details, > but here's the sentence, which might make a fun little translation > exercise: > In Oasa: sho no 'u munaila shuha, sho aino 'u fe kampola elu lo. sho -- man, but used as a third person indefinite, "one" or "someone." no -- sentential particle, "if" 'u -- verbal particle, indicates nonpast munaila -- to strike at someone shuha -- king (lit. "flower crown," a very archaic term) 'u -- again, verbal particle, indicates nonpast, but also compound predicate: i.e., the subject of this verb is the same "sho." aino -- sentential particle, "then" fe -- lit., "pray," but often used to indicate obligation in a serial verb construction kampola -- kill someone elu -- him lo -- evidential, "I have heard it said." -- Second Person, a chapbook of poetry by Patrick Dunn, is now available for pre-order from Finishing Line Press<http://www.finishinglinepress.com/NewReleasesandForthcomingTitles.htm>.