On Thursday 14 Jul 2011 02:26:41 Wm Annis wrote:

> "if you strike at the king you must kill him." 

valean     an rodynay,       (tine) lei   truda    lea malat
king-acc-s if attack-NC-2sPRS 2sS   3sM-O kill-INF IMP must-3sPRS

Unfortunately this doesn't translate as a catchy phrase, because of the 
impersonal construction for "must".

_valan_ could also be a queen, but _lei_ (masculine) disambiguates that. 
"Valean an rodynay, lea truda lea malat" kills a gender-neutral monarch (or 
rather, a monarch whose gender isn't stated); "valean an rodynay, lye truda 
lea malat" kills explicitly a queen.

_roda_ "attack" has the non-continuous infix -yn-, making it a one-time 
occurrence, "hit, strike".

The second-person pronoun is optional. If it's there, the sense becomes more 
like "if you strike at the king YOU must kill him", finish the job yourself!


Vesta veran, terna puran, farenin.
Beghinnen can ick, volherden will' ick, volbringhen sal ick.